В дыхании моём сокрыта боль! Она сомкнула, перекрыла мне сознанье.
Лишь об одном молю Тебя, сейчас, Господь!
Не покарай меня за грешную любовь, разбавленную горестью страданья.
Ты видел всё, что искренней была, я не хотела воровать его у рая.
Ты знаешь всё, что я в себе сожгла, когда его слова, как приговор звучали.
Глаза мои окутаны слезой, а сердце кровоточит и смеётся.
Над глупостью надежды, что дала, мне повод думать,что сойдётся.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Уши - Борисова Виктория Перевод с украинского стихотворения брата Николая Малицкого